но не помню точно роман
в итоге, нашла забавный пост автор - lactoriacornuta .
Тонкости перевода,или Гамаль Абдель на всех Насер.
... Не так давно попалась мне в
Интернете статья об особенностях
перевода со славянских языков. Позволю себе
привести из нее обширную цитату.
читать дальше"... На следующий день мы попали в Чехию.
Дорожные знаки. А на них почему-то –
"Позор!", "Позор – выезд с будовы!",
"Позор – 90 км!", "Позор – милиция воруе!".
Оказалось – "позор" это "внимание", а
"воруе" – "предупреждает". В городе на
витрине магазина плакат: "Позор налево
– 70%!". Оказалось – "налево" означает
"скидка". На закрытой кабинке туалета:
"Позор мимо!" ("Осторожно – не работает!".
На двери "Макдональдса" вместо надписи
"От себя" – "Там", а "К себе – "Сям".
И это не "срада", то есть "шутка".
В самом "Макдональдсе" на барной стойке
мы увидели надпись: "Очерственно
смердячие потравки!!" ("Очень хорошо
пахнущие блюда!!"
Покупали "Кока-колу", практически во
всех магазинах красуется слоган:
"Кока-кола. Доконали тварь!"
("Совершенное творение").
На дверях увеселительного заведения
вывеска: "Девки – даром" ("Девушки
заходят бесплатно"). На память о
Праге наши девушки купили вонявки,
то есть духи. Потому что на чешском
языке "вонять" – "пахнуть, "а
"пахнуть" – "вонять". Если вам
в Чехии говорят, что вы сегодня
ужасно выглядите, это похвала,
"ужасный" значит "прекрасный".
В магазинах продают поганку и окурки
(огурцы и гречку)". Кстати, если вас
в Чехии пригласили на "сранду" – не
обижайтесь. Вас пригласили на гулянку.
Переводить с других славянских языков
на русский нужно очень осторожно. В
Сербии "понос" – это "слава", а
расстройство желудка – "пролив".
Неужели там когда-то висели плакаты:
"Партия наш понос!"??? Клубника носит
скромное название "ягода", А ягодица
– совсем не то, что по-русски, а "скула",
"щека"... Боже мой – неужели... "Он
поцеловал ее в ягодицу"?!?
В Болгарии "яйца на очи" – скромная
"яичница глазунья". Мятная настойка
– "Мента пещера". А "цаца" – мелкая
жареная рыба. На трансформаторных
будках грозное предупреждение:
"Не пипай! Опасно за живота"
("Не трогай! Опасно для жизни!").
Словацкий Дед Мороз – "Дидку Мразик".
За слово "спички" от словаков можно
и по морде получить...
На белорусском "прививки для кроликов" –
"прышчэпки для трусоу". "Ковер" – "дыван".
В школе там запросто можно услышать,
как учитель (мужчина) говорит: "Иванова!
Каб завтра да мяне с бацьками на дыван!"
("Иванова! Чтобы завтра ко мне с
родителями на ковер!").
На украинском языке "посчитать" –
"пидрахуваты"... Легко представить
себе этот глагол в единственном
числе повелительного наклонения...
Не могу удержаться, чтобы не отметить –
по-молдавски (неславянский язык) "шторы"
– "пердели"... ... А теперь – жемчужины
моей коллекции. Как торжественно произносил
шталмейстер в старом цирке перед
исполнением "смертельного номера":
"Слабонервных, беременных дам и
детей просят не смотреть!". В нашем
случае – прошу не читать.
На португальском языке безобидная фраза
"В июле блинчиками объесться" звучит так:
"Ин джулио пидерасас охуелос". На турецком
"Характер каждого быка" – " Хер манд аныб
хуюб". На арабском "Семья моего брата
лучшая в стране" – "Усрат ахуй
атъебифи биляди". На китайском
"Грязно-серая лиса шаг за шагом
возвращается в общежитие" – "Хуй
лю лю хули ибу ибу хуй суши".
А вот что сказал Великий кормчий
китайского народа Мао Цзэдун:
"Ибу ибу ди дада муд!", а
поскольку, что такое "ибу ибу"
на китайском вы уже знаете, то и весь
его призыв перевести несложно – "Шаг за
шагом мы идем к великой цели!"
lactoriacornuta.livejournal.com/454821.html
вспомнила цитату гамаль абдель насера, и олдриджа
но не помню точно роман
в итоге, нашла забавный пост автор - lactoriacornuta .
Тонкости перевода,или Гамаль Абдель на всех Насер.
... Не так давно попалась мне в
Интернете статья об особенностях
перевода со славянских языков. Позволю себе
привести из нее обширную цитату.
читать дальше
lactoriacornuta.livejournal.com/454821.html
в итоге, нашла забавный пост автор - lactoriacornuta .
Тонкости перевода,или Гамаль Абдель на всех Насер.
... Не так давно попалась мне в
Интернете статья об особенностях
перевода со славянских языков. Позволю себе
привести из нее обширную цитату.
читать дальше
lactoriacornuta.livejournal.com/454821.html